
Rinchen TerdzodTD2443ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་སྙིང་ཏིག་བཞུགས༔ གསང་བདག་སྙིང་ཏིག །གཏེར་གཞུང་།
59-17-1a
༄༅། །ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་སྙིང་ཏིག་བཞུགས༔ གསང་བདག་སྙིང་ཏིག །གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་སྙིང་ཏིག་བཞུགས༔ 
59-17-1b
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ དེ་ཡི་སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོ་ནི༔ སྐལ་པ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔ ཐེག་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི༔ ལྟ་བའི་རིམ་པས་དབྱེ་བ་བྱེད༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ངེས་གྱུར་ཀྱང་༔ རང་རང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས༔ ཐེག་པ་བསམ་ཡས་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ མདོར་བསྡུས་ཐེག་པ་རྣམ་པ་དགུ༔ ལྷ་མི་ཉན་རང་བྱང་སེམས་གསུམ༔ མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པར་བཤད༔ བྱ་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད༔ དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་སྔགས་ཕྱི་པ༔ བླ་མེད་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས༔ ནང་
59-17-2a
པ་གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་པ༔ ཁྱད་པར་ཡང་ཟབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་ཡིན༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ བཀའ་ཡི་སྡུད་པོ་རིགས་གསུམ་མགོན༔ དེ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྡུས༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་མཚན་ཉིད་སྡེ་གསུམ་གྱི༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལྷ་མི་ཡིས༔ མདུན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དམིགས་ནས༔ དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཡིད་གཏད་ཅིང་༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་བསྒོམ༔ འཇིགས་པ་གང་གིས་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ མདུན་གྱི་རྟེན་ལ་སེམས་གཏད་དེ༔ གཞན་དུ་མི་གཡེང་ཞི་གནས་བསྒོམ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་ཤར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་བསམ་གཏན་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཉན་ཐོས་རང་གི་སྨིན་དབྲག་ལ༔ རུས་
59-17-2b
པའི་ཐིག་ལེར་ཀེང་རུས་བསྒོམ༔ སྣང་བ་མི་སྡུག་པ་རུ་བསླབ༔ འཁོར་བར་འཆིང་བའི་གང་ཟག་བདག༔ ལུང་དང་རིགས་པས་མེད་པར་སྒྲུབ༔ འཁོར་བའི་རྩ་བ་རྩད་ནས་དབྱུང་༔ ས་མ་ཡ༔ རང་རྒྱལ་སྨིན་མཚམས་ཐིག་ལེ་ལ༔ གཅིག་ནས་བཅུ་གཉིས་བར་དག་ཏུ༔ རྟེན་འབྲེལ་གཟུགས་ཤར་རིམ་པར་བསླབ༔ ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་སྒོམ་པ་ཡིས༔ ཆོས་རྣམས་རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་དུ་འཆར༔ ཤེས་པ་ཆ་མེད་མ་གཏོགས་པ༔ ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ཡིས༔ འཁོར་བའི་རྩ་བ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ས་མ་ཡ༔ བྱང་སེམས་སྣ་རྩེའི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཚད་མེད་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་ཡིས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས༔ ས་བཅུ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཀྲི་ཡཱ་གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་ལ༔ འགོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་ཏེ༔ ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བཞི་བྲལ༔ རྒྱས་པར་སྒོམ་ཚུལ་དྲུག་སོགས་ཀྱིས༔ རིགས་གསུམ་གོ་འ

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod（《大宝伏藏》）TD2443，甚深大圆满三部之组成部分，秘密主之明点。秘密主心滴，伏藏法。
甚深大圆满三部之组成部分，秘密主之明点。秘密主心滴，伏藏法。
༁ྃ（吉祥语）！甚深大圆满三部之组成部分，秘密主之明点。
我向诸佛之意金刚，秘密主（金刚手，Vajrapāṇi）致敬！此甚深心滴，为具缘者宣说。萨玛雅（三昧耶，samaya，誓言）！嘉（ga，增长）！所有一切乘，皆依见解之次第而区分。所有诸佛之语，虽皆确定为大乘，然因各自心念之差别，而成为无量之乘。萨玛雅（三昧耶，samaya，誓言）！
简而言之，乘有九种：天、人、声闻、独觉、菩萨三类，是为有相之因乘。事部、行部、瑜伽部，苦行、明咒外道，无上瑜伽与极瑜伽二者，是为内
部密咒共同乘。特别是甚深金刚藏，是诸乘之顶峰。十方三世诸佛与菩萨，是教诲之总集、三族姓尊（观音、文殊、金刚手）。彼等亦汇集于意之明点中。萨玛雅（三昧耶，samaya，誓言）！
首先，有相三部之先导，天人二者，于前方观想三宝，一心信赖，于一切时处不离观修。任何怖畏皆不能动摇。将心专注于前方之所依，不向他处散乱，修习止观。生起乐、明、无念之体验，成就世间禅定。萨玛雅（三昧耶，samaya，誓言）！
声闻于自身眉间，观想骨骼明点。修习不净之显现。以教理与正理，证成轮回中束缚之补特伽罗（pudgala，人我）不存在。从根源上断除轮回之根。萨玛雅（三昧耶，samaya，誓言）！
独觉于眉间明点，从一至十二，次第修习缘起之形象显现。通过顺生逆生之修习，诸法显现为缘起之自性。除了无分之识之外，通过证悟诸法无我，从根源上斩断轮回。萨玛雅（三昧耶，samaya，誓言）！
菩萨从鼻尖之明点，通过扩展与收摄，生起广大之大悲心。诸法皆为无我之自性，以胜义谛与世俗谛，达到十地之究竟。萨玛雅（三昧耶，samaya，誓言）！
克里亚（事部，Kriyā）于三处（身语意）明点，勤于止息之瑜伽，诸法远离四边戏论。通过广修六法等，通达三族姓尊（观音、文殊、金刚手）之意义。

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Great Treasury of Rediscovered Teachings) TD2443, a part of the profound Great Perfection Three Sections, the Heart Drop of the Lord of Secrets. Secret Lord Heart Drop, Treasure Text.
A part of the profound Great Perfection Three Sections, the Heart Drop of the Lord of Secrets. Secret Lord Heart Drop, Treasure Text.
༁ྃ (Auspicious words)! A part of the profound Great Perfection Three Sections, the Heart Drop of the Lord of Secrets.
I prostrate to the Vajra Mind of all Buddhas, the Lord of Secrets (Vajrapāṇi)! This profound heart drop of his is taught to those who are fortunate. Samaya (samaya, vow)! Ga (ga, increase)! All vehicles are distinguished by the order of their views. All the words of the Buddhas, although determined to be the Great Vehicle, become countless vehicles due to the differences in their individual thoughts. Samaya (samaya, vow)!
In short, there are nine vehicles: the three classes of gods, humans, śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas, which are explained as the characteristic cause vehicle. The Kriyā Tantra, Caryā Tantra, and Yoga Tantra, the ascetic, mantra-reciting outsiders, and the two Anuttarayoga and Atiyoga, are the inner
common mantra vehicles. In particular, the profound Vajra Essence is the pinnacle of all vehicles. The Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times are the compilers of the teachings, the lords of the three families (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi). They are also gathered in the bindu of the mind. Samaya (samaya, vow)!
First, as a preliminary to the three characteristic sections, the gods and humans, visualizing the Three Jewels in front, rely on them with one mind, and meditate without separation at all times. No fear can shake them. Focusing the mind on the support in front, without distraction elsewhere, cultivate śamatha (calm abiding). When experiences of bliss, clarity, and non-thought arise, worldly samādhi is accomplished. Samaya (samaya, vow)!
The śrāvaka, at the bindu between his eyebrows, meditates on a skeleton as a bone bindu. He trains in the appearance of ugliness. He proves with scripture and reason that the pudgala (pudgala, self) bound in saṃsāra does not exist. He uproots the root of saṃsāra. Samaya (samaya, vow)!
The pratyekabuddha, at the bindu between his eyebrows, from one to twelve, gradually trains in the appearance of the images of dependent origination. By meditating on the arising and ceasing, all phenomena appear as the nature of dependent origination. Except for indivisible consciousness, by realizing the selflessness of phenomena, he cuts off the root of saṃsāra from its source. Samaya (samaya, vow)!
The bodhisattva, from the bindu at the tip of his nose, by expanding and contracting, generates great compassion. All phenomena are of the nature of selflessness, and by means of the ultimate truth and the conventional truth, he reaches the end of the ten bhūmis. Samaya (samaya, vow)!
The Kriyā (Action Tantra), at the bindu of the three places (body, speech, and mind), diligently practices the yoga of cessation, and all phenomena are free from the four extremes of elaboration. By extensively practicing the six methods, etc., he understands the meaning of the three family lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi).

--------------------------------------------------------------------------------

ཕང་བླ་མེད་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་བོའམ་སྙིང་ག་རུ༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་སྒོམ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་༔ མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིས་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་གསང་བདག་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་
59-17-3a
འཁོར་བརྒྱན་ཅིང་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འབར་བའི་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ མི་འགྱུར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འདབ་བརྒྱད་བརྡལ་བའི་ལྟེ་བ་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ལ་བཀོད༔ ཡོངས་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཕྱོགས་བཞིར་བདེ་གཤེགས་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་གསང་བའི་བདག༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་རྟགས་འཛིན༔ མཚམས་བཞིར་སྒྲོལ་མ་དཀར་སེར་དམར༔ ལྗང་བའི་མདངས་ལྡན་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ཁྱམས་ལ་སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་མ༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་༔ དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་དཀར་སེར་དམར༔ གཡུ་ཡི་མདོག་ལྡན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔ སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དངོས༔ ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་ཞགས་པ་སེར༔ ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ གར་བསྒྱུར་རང་མདངས་འོད་ཟེར་འབར༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ བསྟིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནས༔ མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་
59-17-3b
གསོལ་བ་གདབ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ༔ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མེད་ནང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་འབར་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་གུར༔ རང་སྣང་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྟུག་པོར་བཀོད༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཡོངས་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་དང་ཡུམ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་བ་གསུམ༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་བཞིན་དཀྲིགས་པར་བསམ༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་བྱེད་པ་འམ༔ སྤྲོ་ན་སྤྱན

【现代汉语翻译】
ཕང་བླ་མེད་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ (Phaṃ Bla med 'grub, Samaya) 无上成就！三昧耶！
རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་བོའམ་སྙིང་ག་རུ༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་སྒོམ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་༔ 在瑜伽士的头顶或心间，修习明点五相的开展与收摄。
མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིས་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ༔ 以五种现证菩提观修本尊身。
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ 以四印封印，
སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ཡིས༔ 以大空性的见地，
ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ 五种智慧自然成就。三昧耶！
ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་གསང་བདག་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ 特别是修持秘密主的方法：
དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་ཅིང་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ 陈设坛城，备好供品和朵玛。
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ 在空性中，从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字中，
འབར་བའི་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ 放射出炽热的光芒，净化外器内情。
མི་འགྱུར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ 在无变守护轮的中央，
ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ 刹土的陈设圆满庄严。
ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 智慧自性的宫殿，
འདབ་བརྒྱད་བརྡལ་བའི་ལྟེ་བ་ལ༔ 在八瓣莲花盛开的中央，
པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 莲花日月垫之上，
ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ 从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字中生出金刚，以吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字为标志。
འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ 放射光芒，供养圣众，汇集加持。
འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ལ་བཀོད༔ 净化众生的业障，安立于安乐。
ཡོངས་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ 圆满成就的薄伽梵秘密主（Vajrapani，金刚手），
སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ 身蓝色，手持金刚杵和铃。
ཕྱོགས་བཞིར་བདེ་གཤེགས་རིན་པོ་ཆེ༔ 四方为如来宝，
པདྨ་ལས་ཀྱི་གསང་བའི་བདག༔ 莲花事业的秘密主。
དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་རྟགས་འཛིན༔ 分别持着白色、黄色、红色、绿色的自身标志。
མཚམས་བཞིར་སྒྲོལ་མ་དཀར་སེར་དམར༔ 四隅为度母，白色、黄色、红色，
ལྗང་བའི་མདངས་ལྡན་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ 具有绿色的光彩，手持乌巴拉花。
ཁྱམས་ལ་སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་མ༔ 在外院，有妩媚的歌舞女，
བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་༔ 焚香、鲜花、灯和
དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་དཀར་སེར་དམར༔ 香水等，白色、黄色、红色，
གཡུ་ཡི་མདོག་ལྡན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔ 以及青色的供云。
སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དངོས༔ 四门为四无量心的化身，
ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་ཞགས་པ་སེར༔ 铁钩女白色，索女黄色，
ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ 铁链女红色，铃女绿色，
གར་བསྒྱུར་རང་མདངས་འོད་ཟེར་འབར༔ 跳着舞蹈，自身光芒炽盛。
ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ 都以丝绸和珍宝装饰。
གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ 从三处嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)、吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字中，
འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ 迎请炽热的智慧尊。
བསྟིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནས༔ 融入并灌顶加持后，
མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ 献上供品，祈请。
ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ༔ 在心间月轮上的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字，
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ 从咒语的环绕中，
འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ༔ 放射光芒，遍布十方刹土。
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ 供养包括佛子在内的一切胜者。
བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ 汇集一切加持和成就。
འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ 净化众生所有的业障。
ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔ 将一切众生安置于佛地。
ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ) 嗡 班杂巴尼 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्रपाणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽)
བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ 通过念诵，获得一切成就。三昧耶！
ས་མ་ཡ༔ བླ་མེད་ནང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ 无上内修之法：
ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ 从法性界中生起大悲。
རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ 从因的种子吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字中，
འོད་འབར་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ 在光芒四射的五位佛母的虚空中，
མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་གུར༔ 有着不可摧毁的金刚帐幕。
རང་སྣང་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 自显的珍宝宫殿，
སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྟུག་པོར་བཀོད༔ 布满了各种各样的装饰。
འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ 在四辐轮的中央，
པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 莲花日月垫之上，
ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ 从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字中生出金刚，以吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字为标志。
ཡོངས་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ 圆满成就的薄伽梵秘密主（Vajrapani，金刚手），
མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ 身蓝色，手持金刚杵和铃。
དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ 与法界自在的佛母无二无别地交抱。
ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་དང་ཡུམ༔ 四方为四部本尊的父尊和母尊。
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ 供养天女和四位门神。
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་བ་གསུམ༔ 诸佛菩萨和根本三宝，
ཉི་ཟེར་རྡུལ་བཞིན་དཀྲིགས་པར་བསམ༔ 观想如阳光中的微尘般遍布。
དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་བྱེད་པ་འམ༔ 使誓言尊与智慧尊无二无别，
སྤྲོ་ན་སྤྱན 想要开展的话，

【English Translation】
Phaṃ Bla med 'grub, Samaya! Supreme accomplishment! Samaya!
In the crown or heart of the yogi, practice the expansion and contraction of the five bindus.
Meditate on the deity's body with the five Abhisambodhis.
Sealing with the four mudras,
With the view of the great emptiness,
The five wisdoms are naturally accomplished. Samaya!
Especially, the method of practicing Guhyapati (Vajrapani):
Arrange the mandala, prepare the offerings and torma.
In emptiness, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Rays of blazing light emanate, purifying the outer and inner worlds.
In the center of the immutable protective wheel,
The arrangement of the pure land is perfectly complete.
The palace of wisdom nature,
In the center of the blooming eight-petaled lotus,
On the lotus, sun, and moon seat,
From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises Vajra, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Light radiates, offering to the noble ones, gathering blessings.
Purifying the obscurations of beings, establishing them in bliss.
Perfected Bhagavan, Lord of Secrets (Vajrapani),
Blue in color, holding vajra and bell.
In the four directions are the Sugata Jewels,
The Lord of Secrets of the Padma Karma (Lotus Action).
Holding their own symbols of white, yellow, red, and green respectively.
In the four corners are Taras, white, yellow, red,
With green radiance, holding utpala flowers.
In the courtyard are charming singers and dancers,
Incense, flowers, lamps, and
Fragrant waters, white, yellow, red,
And turquoise-colored offering clouds are offered.
At the four gates are the embodiments of the four immeasurables,
The white Iron Hook Woman, the yellow Lasso Woman,
The red Iron Chain Woman, the green Bell Woman,
Dancing, their own radiance blazing with light.
All are adorned with silk and jewels.
From the three places, the syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Invite the blazing wisdom beings.
Absorb them, empower, and seal,
Offerings are made and prayers are offered.
In the heart, on the moon, is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
From the surrounding garland of mantras,
Light radiates, pervading the realms of the ten directions.
Offering to all the Victorious Ones with their sons.
Gathering all blessings and siddhis.
Purifying all the obscurations of beings.
Establishing all beings in the state of Buddhahood.
Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्रपाणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽).
By reciting, all siddhis are obtained. Samaya!
The supreme inner practice:
From the Dharmadhatu arises the power of compassion.
From the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the cause,
In the space of the five radiant consorts,
Is the indestructible vajra protection tent.
The self-appearing precious palace,
Is densely arranged with various ornaments.
In the center of the four-spoked wheel,
On the lotus, sun, and moon seat,
From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises Vajra, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Perfected Bhagavan, Lord of Secrets (Vajrapani),
Clear blue, holding vajra and bell.
Embracing the consort, the wealthy space, without duality.
In the four directions are the fathers and mothers of the four families.
Offering goddesses and the four gatekeepers.
Buddhas, Bodhisattvas, and the three roots,
Are visualized as being densely packed like dust motes in sunlight.
Making the samaya and wisdom beings non-dual,
Or, if you wish to expand,

--------------------------------------------------------------------------------

་འདྲེན་ལ་སོགས་བྱ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་བཟླས་པ་དང་༔ ཕྲ་བ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་
59-17-4a
རྟོགས༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཀར་དམར་འཕྲོ་འདུ་ཞུ་བདེ་ཡིས༔ ཡེ་ནས་ཇི་བཞིན་དོན་དམ་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ བསལ་བཞག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་ཨ་ཏིའི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ དམིགས་བཅས་ཨ་ཡིག་འོད་འབར་བར༔ ལུས་བསྡུས་མཁའ་ལ་ལིང་ངེ་བ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ སྟོང་གསལ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས༔ ཡིད་དཔྱོད་མཚན་མའི་བློ་དང་བྲལ༔ དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་ཀློང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཀློང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་ཀློང་༔ ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཀུན་བཟང་ཀློང་༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ཐེག་པ་དགུ་པོ་ཡི༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་མང་བསྟན་ཀྱང་༔ དྲང་དོན་ཐུན་མོང་ལམ་ཡིན་ལ༔ མཐར་ཐུག་ཡང་ཟབ་ངེས་པའི་དོན༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ༔ རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ལ་ཀ་ཆེན་པོ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཏིག་ནི༔ འདི་
59-17-4b
རུ་བསྟན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ བླ་མ་མཁས་ཤིང་དགོངས་ཀློང་ཆུབ༔ སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་དབང་རྣོན་ལ༔ གནས་དུས་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ དེ་ཚེ་ཡང་ཟབ་གཏན་ལ་འབེབས༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གཞག༔ རྐེད་པ་མདའ་ལྟར་བསྲངས་ནས་ཀྱང་༔ མིག་གཉིས་སྣ་རྩེར་ཟིམ་བུར་ཕབ༔ ལག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་ལུས་གནད་གཅིག་ཆོག་སྟེ༔ གསང་བའི་རྒྱུད་ཀུན་སྡུད་པའི་བདག༔ དེ་ཡིས་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་ཡིན༔ ས་མ་ཡ༔ ངག་གནད་རླུང་ནི་ཕྱིར་འཕང་བ༔ ནར་ནར་ཕྱི་རུ་ཨན་ཙམ་འཛིན༔ ཡང་ན་ཧཱུྃ་ནི་ངར་ལྡན་བརྗོད༔ སྔོན་འགྲོ་ངག་གནད་གཅིག་ཆོག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོ་སེམས་གནད་སེམས་ཉིད་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུ་ལ་སོགས་གང་ནས་བྱུང་༔ མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་ཐོག་མ་མེད༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གང་དུ་ཡང་༔ གནས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཝལ་གྱིས་ཤར་བ་གང་དུ་འགག༔ ཕྱོགས་མཚམས་གང་དུའང་འགྲོ་བ་མེད༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་སེམས་ཀྱི་གནད༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་བསྟན་པ་ནི༔ རང་གི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ༔ རང་ཐོག་ཉིད་དུ་ངོས་གཟུང་ཕྱིར༔ ལུས་གནད་ངག་རླུང་ཅི་བདེར་གཞག༔ མ་བཅོས་མི་སྤྲོ་
59-17-5a
མི་བསྡུ་བར༔ གཞི་རྩ་བྲལ་བ་ཧད་དེ་བ༔ ཆོས་སྐུ་རྗེན་པར་བུད་པ་འདི༔ 

【现代汉语翻译】
引导等。
父母双运修习大乐，
观想微细明点的瑜伽。
证悟殊胜的法身。
获得双运金刚身。萨玛雅（Samaya，誓言）。
阿努瑜伽（Anu-yoga，无比瑜伽）的修法是：
观想莲花黑汝嘎（Padma Heruka，莲花饮血尊）。
顶轮和心间的明点，
通过白红光芒的放射、聚集和融化，
本来如是的胜义谛，
任运成就的智慧和世俗二谛。
双运大乐光明，
菩提心的坛城。
通过无破无立的证悟，
获得黑汝嘎的果位。萨玛雅（Samaya，誓言）。
口诀阿底瑜伽（Ati-yoga，无上瑜伽）的妥噶（Togal，顿超）是：
有相的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）放光，
身体放松，于虚空中飘荡。
无相诸法于自心性中，
空明自性，无为而住。
远离分别念和执着。
诸法皆为空性之界，
自生智慧光明之界，
任运成就双运，超越思维之界，
诸法如是之性之界，
如是之性乃普贤（梵文：Samantabhadra）之界，
普贤获得法身。萨玛雅（Samaya，誓言）。
如是九乘之，
见、修、行虽多宣说，
然正义乃共同道，
终极甚深决定义，
乃诸佛之密意，
持明菩萨之，
心中大明点，
空行母之精要，
于此宣说当修持。
上师贤善通达密意，
弟子具足利根，
处所时机顺缘圆满，
此时方可深入精要。萨玛雅（Samaya，誓言）。
前行、正行、后行三者中，
首先祈请上师，
安住于自心无别之境。
腰如箭般挺直，
双眼轻闭，垂视鼻尖。
双手平放，
此乃前行身要，一足矣，
乃总集一切密续之主，
由此可提炼一切精要。萨玛雅（Samaya，誓言）。
语要，将气向外呼出，
缓缓向外推送，稍作停顿。
或以洪（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）音，充满力量地念诵。
前行语要，一足矣。萨玛雅（Samaya，誓言）。
前行心要，此心性，
从十方等何处而来？
不来不去，无始本有。
无论身之内外，
皆无处可住，当如是知。
突然生起，又于何处止息？
不向任何方向而去。
如是证悟，乃心之要。萨玛雅（Samaya，誓言）。
正行且却（trekchö，立断）之教授是：
自之觉性于刹那间，
为于当下认清自性故，
身要语气，随适而安住。
不作做，不散乱，不收摄，
离根基，坦然放松，
此乃法身赤裸显现。

【English Translation】
Guidance and so on.
Practice the bliss of union of the father and mother,
Meditate on the yoga of subtle bindus.
Realize the supreme Dharmakaya.
Attain the Vajra body of union. Samaya (vow).
The practice of Anu-yoga (Unsurpassed Yoga) is:
Meditate on Padma Heruka (Lotus Blood Drinker).
The bindus of the crown and heart,
Through the emission, gathering, and melting of white and red light,
The ultimate truth as it is from the beginning,
The spontaneously accomplished wisdom and the two truths.
The clear light of great bliss of union,
The mandala of Bodhicitta.
Through the realization of no acceptance and no rejection,
Attain the state of Heruka. Samaya (vow).
The oral instruction of Ati-yoga (Supreme Yoga) is Togal (Leap Over):
The letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) with form radiates light,
The body relaxes, floating in the sky.
Formless phenomena in one's own mind,
Empty and clear self-awareness, abiding without effort.
Free from conceptual thought and attachment.
All phenomena are the realm of emptiness,
The realm of spontaneously arising wisdom light,
The realm of spontaneously accomplished union, beyond thought,
The realm of suchness of all phenomena,
Suchness is the realm of Samantabhadra (Universal Good),
Samantabhadra attains the Dharmakaya. Samaya (vow).
Thus, of the nine vehicles,
Although many views, meditations, and actions are taught,
The definitive meaning is the common path,
The ultimate profound and certain meaning,
Is the essence of the Buddhas' intention,
The great tilaka (mark) in the heart of the Vidyadhara Bodhisattvas,
The heart essence of the Dakinis,
Practice what is taught here.
The Lama is wise and understands the intent,
The disciple has sharp faculties,
The place, time, and conditions are perfect,
Then one can delve into the profound essence. Samaya (vow).
Of the preliminary, main, and subsequent practices,
First, pray to the Lama,
Abide in the state of non-duality with one's own mind.
Keep the waist straight like an arrow,
Gently close the eyes, looking down at the tip of the nose.
Place the hands evenly,
This is the preliminary body posture, one is enough,
It is the lord who gathers all the secret tantras,
From this, one can extract all the essence. Samaya (vow).
The speech key point, exhale the breath,
Push it out slowly and hold it for a moment.
Or pronounce the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒) with power.
The preliminary speech key point, one is enough. Samaya (vow).
The preliminary mind key point, this mind itself,
From where does it come, from the ten directions and so on?
It does not come, it is not born, it is without beginning.
Whether inside or outside the body,
Know that it does not abide anywhere.
Where does it suddenly arise, and where does it cease?
It does not go in any direction.
Such realization is the key point of the mind. Samaya (vow).
The instruction on the main practice of Trekchö (Cutting Through) is:
One's own awareness in an instant,
In order to recognize one's own nature in the present moment,
The body posture and breath, abide comfortably.
Without fabrication, without distraction, without contraction,
Without a basis, completely relaxed,
This is the naked appearance of the Dharmakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

རང་ངོ་འཕྲོད་པ་གཅིག་ཆོག་ཡིན༔ དེ་ཚེ་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་སོགས༔ སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུའི་ཡོ་ལངས་ཏེ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་ལས་མ་འདས་པར༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཐམས་ཅད་དུ༔ བཟང་ངན་རོ་མཉམ་ལྟ་བ་ཉིད༔ འཕྲད་ཚད་དོན་ལྡན་ངེས་གསང་མཆོག༔ གཞན་གྱི་མན་ངག་ཐབས་ཚུལ་ལ༔ བློ་མི་འཇུག་པར་ཐག་ཆོད་དོ༔ དེ་ལ་གདེང་དུ་བྱ་བ་ནི༔ ཡེ་ནས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ལ༔ དམིགས་གཏད་མཚན་མ་མི་དགོས་པར༔ ཆུ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟར༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཞི་རྩ་ཆོད༔ འདི་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དགྲར་ལངས་ཀྱང་༔ ཉམ་ང་ཅུང་ཟད་མེད་པ་འོ༔ ཁྲེགས་ཆོད་གཅིག་ཐོག་ཐག་ཆོད་པས༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མ་ལུས་པ༔ རྟོགས་ཤིང་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཡིན༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་མངོན་སུམ་དུ༔ སྐལ་ལྡན་པདྨ་བདག་ལ་གདམས༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་བསྐྱེད་པ༔ ལུས་གནད་སྐུ་གསུམ་འདུག་སྟངས་བཅས༔ ངག་གནད་འགྲོ་འོང་དལ་བར་བསླབ༔ སྒོ་གནད་
59-17-5b
ལྡོག་ཕབ་ཟུར་མིག་གིས༔ ཡུལ་གནད་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལ༔ ཕྱི་ནང་སྒྲོན་མ་བཞི་ལྡན་པས༔ དབྱིངས་རིག་ཐིག་ལེར་རབ་གཟིར་ཏེ༔ སྐུ་གསུམ་ལམ་སྣང་མཚོན་བྱས་ནས༔ ཉིན་མཚན་འབྲལ་མེད་ཉམས་བླངས་པས༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་འཆར༔ དེ་ཚེ་ཕྱེད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སྐུར་ཤར་ནས༔ བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་མཐོང་བ༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པའི་རྗེས༔ ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ༔ ལམ་བྱེད་ཚེ་འདིར་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་ནི་མི་འགུལ་སྡོད་པ་སོགས༔ ཆོས་ཉིད་དགོངས་པའི་གཟེར་གདབ་པས༔ ཚེ་འདིར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྙེད༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་མངའ་བདག་དང་༔ སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་གསང་བའི་བདག༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གསུམ་གྱིས་གདམས༔ རང་བྱུང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི་ཡིན་པས༔ འཆད་ཉན་སྤེལ་ཞིང་ཉམས་བླངས་པས༔ ང་དང་དབྱེར་མེད་མངོན་སངས་རྒྱས༔ གཞན་དུ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་བརྗོད༔ ཐབས་ཀྱི་རང་གསང་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ མང་དུ་སྤེལ་ཡང་དགོས་པ་མེད༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་འདི༔ དབུས་དང་མཐའ་འཁོབ་ཐམས་ཅད་དུ༔ འཕེལ་
59-17-6a
ཕྱིར་མ་འོངས་དོན་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ སྤྱིར་ནི་ཨ་ཏིའི་ཐེག་པ་འདིར༔ བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་ལས༔ རྫས་དང་ཚིག་དང་དམིགས་པ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན༔ འོན་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི༔ ཀུན་རྫོབ་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་ཕྱིར༔ སྟེགས་བུ་ཁོད་སྙོམ་མཛེས་པའི་དབུས༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ༔ བུམ་པ་བཅུད་དང་ལྡན་པ་ལ༔ མདོངས་སྒྲོ་ཤེལ་དང་མེ་ལོང་དང་༔ མ

【现代汉语翻译】
认识自性即已足够。
那时，五毒的念头等等，
无论心的游戏显现什么，
都是显有法身的舞动，
未曾超出普贤的界限。
在 சமதா（Samatha，止）和 vipassanā（毗婆舍那，观）的一切时候，
好坏平等看待即是见地，
相遇之物皆具意义，是决定之甚深秘密。
不将心投入于其他的口诀方法，已下定决心。
对此要有把握的是：
本来自生自解脱，
无需执着目标和相状，
如同在水中画纹。
断除三界轮回的根本。
像这样证悟的瑜伽士，
即使显有轮回变成敌人，
也丝毫没有畏惧。
彻却（khregs chod，立断）一击即已决断，
因此通达并能宣说诸佛的一切密意。
三族怙主亲自地，
赐予有缘的莲花生我口诀。
交付于心之子，རྒྱ་（gya，印）！
ས་མ་ཡ་（samaya，誓言）！
托噶（thod rgal，顿超）生起智慧之力量，
身要包括身之三身坐姿等，
语要学习缓慢地行走。
门要以回眸斜视，
境要如晴空无云。
内外具备四灯，
于法界智慧明点中彻底燃烧，
以三身象征道之显现，
日夜不离修持，
则会显现法性清净之景象。
那时，半身等等的，
体验和显现会更增长，
并显现为五部如来的身相，
完全见到桑耶寺的坛城，
这是智慧达到顶点的征兆。
法身的显现会亲身地，
作为道用，此生即证得正觉。
ས་མ་ཡ་（samaya，誓言）！
后则是安住不动等等，
将法性之意钉入，
此生即可获得身与智慧，
无需怀疑自然成就。
诸佛之语的自在主，
以及大悲宝藏秘密之主，
三界众生的怙主所赐予的口诀。
自生莲花生的，
心之明点即是此，
因此讲说听闻并修持，
与我无别地证得正觉。
其他还有什么功德可说呢？
因为是方法的自生秘密，
所以即使广为传播也没有必要。
这光明心髓的教法，
无论在中央还是边地，
为了弘扬，
为了未来而隐藏，
愿与具缘之子相遇！
ས་མ་ཡ་（samaya，誓言）！
总的来说，在阿底瑜伽的法中，
只有加持的灌顶，
而没有物质、语言和观想的灌顶。
然而，为了不舍弃缘起，
世俗的差别，
在平坦美丽的坛城中央，
布置五光之明点的坛城。
在充满精华的宝瓶中，
有翎毛、水晶和镜子，
还有……

【English Translation】
Recognizing one's own nature is sufficient.
At that time, thoughts of the five poisons, etc.,
Whatever play of mind may arise,
Is the dance of appearances and the Dharmakāya,
Not straying beyond the expanse of Samantabhadra.
In all times of Samatha and Vipassanā,
To view good and bad as equal is the view,
Whatever is encountered is meaningful, the supreme secret of certainty.
Without engaging the mind in other instructions and methods, resolve is made.
What to be confident in is:
From the beginning, self-arisen, self-liberated,
Without needing to fixate on targets or signs,
Like drawing lines on water.
Cutting the root of the three realms of samsara.
The yogi who realizes in this way,
Even if appearances and samsara rise as enemies,
Has no fear whatsoever.
With one strike of Trekchö, certainty is achieved,
Therefore, all the intentions of the Buddhas are understood and spoken.
The Lords of the Three Families personally,
Instructed me, Padmasambhava, the fortunate one.
Entrusted to the heart-son, gya!
Samaya!
Generating the power of Thögal wisdom,
Body posture including the three kāyas, etc.,
Speech posture, learn to walk slowly.
Door posture, with a sidelong glance,
Environment posture, like a clear sky without clouds.
Possessing the four lamps, inner and outer,
Thoroughly blazing in the bindu of Dharmadhātu wisdom,
Symbolizing the path of the three kāyas,
Practicing without separation day and night,
Then the vision of the purity of Dharmatā will arise.
At that time, half-body and so on,
Experiences and appearances will increase further,
And appearing as the bodies of the Five Tathāgata Families,
Completely seeing the mandala of Samye,
This is a sign of wisdom reaching its peak.
The appearance of the Dharmakāya will personally,
Be used as the path, attaining enlightenment in this life.
Samaya!
Afterwards, abiding without moving, etc.,
Driving in the stake of the meaning of Dharmatā,
In this life, body and wisdom will be attained,
Without doubt, spontaneously accomplished.
The sovereign of the speech of all Buddhas,
And the lord of the great treasure of compassion, the secret lord,
The instruction given by the protector of beings of the three realms.
The heart-essence of the self-arisen Padmasambhava,
Is this,
Therefore, by speaking, listening, and practicing,
Enlightenment is attained inseparably from me.
What other qualities can be spoken of?
Because it is the self-arisen secret of the method,
There is no need to spread it widely.
This teaching of the luminous heart-essence,
Whether in the center or the borderlands,
In order to flourish,
Hidden for the sake of the future,
May it meet with a fortunate son!
Samaya!
In general, in the vehicle of Atiyoga,
There is only the empowerment of blessing,
And there is no empowerment of substance, words, or visualization.
However, in order not to abandon dependent arising,
The conventional differences,
In the center of a flat and beautiful mandala,
Arrange the mandala of bindus of five lights.
In a vase filled with essence,
There are feathers, crystal, and mirror,
And...

--------------------------------------------------------------------------------

དའ་དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ་བཀོད༔ རྒྱན་དང་མཆོད་པས་ཕྱུག་པར་བྱ༔ རིག་མ་གསང་རྫས་འདུ་བྱས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་ཀྱང་གཅད༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་གང་ཡོད་པས༔ ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་མཎྜལ་འབུལ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་བླ་མ་རྗེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཀུན་བཟང་བླ་མ་བདག་ལ་དགོངས༔ རིག་རྩལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བསྟན་ཏེ༔ དབྱིངས་ནི་མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔར་འབར༔ རིག་པ་སྙིང་པོ་སྐུ་རུ་ཤར༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང་༔ རང་བཞིན་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་
59-17-6b
དཔལ༔ དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་བོ༔ དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་བུམ་པ་བཏེགས༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་ཀློང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཤར༔ ཐུགས་རྗེའི་ཁ་རྒྱན་མཁའ་ལ་ཁྱབ༔ དབྱིངས་ནི་སྟོང་པ་མེ་ལོང་ལ༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་རྨ་བྱའི་མདོངས༔ རིག་པ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་བསྟར༔ འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་བཀྲ་ལམ་མེ༔ འོད་ལྔ་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་དར༔ དབྱིངས་རིག་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མདའ༔ བུམ་པའི་དཔེ་ཡི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དོན་དམ་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ རིག་རྩལ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་སྨོན་ལམ་གདབ༔ གསང་རྫས་སློབ་མའི་ཁར་བྱིན་ལ༔ ཨཱ༔ ཐོད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་ག་རུ༔ རིག་པ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཅུད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐྱོབས་དང་སྦྱར༔ ཁམས་ལྔ་དག་པའི་རྫས་དང་བཅས༔ བུ་ཡི་ངག་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རླུང་རྣམས་མ་ལུས་དབུ་མར་ཐིམ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་གསལ་ལམ་མེ༔ རིག་རྩལ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ མཚན་ལྡན་རིག་མ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཐབས་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་དུ་སྦྱིན༔ སློབ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་གདབ༔ ཧོ༔ སྣང་བ་རིག་པ་ཡབ་ཀྱི་ངང་༔ སྟོང་པ་
59-17-7a
ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ༔ སྙོམས་ཞུགས་དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་འཇུག༔ ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་རྩལ༔ དབྱིངས་ཀྱི་པདྨར་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕེལ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ༔ ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བ་དེར་རྟོགས་པའི༔ རང་རྩལ་ཐོད་རྒལ་སྣང་བ་འཆར༔ གཞི་ཐོག་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཡིས༔ ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟང་ཐལ་ལེ༔ རིག་རྩལ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་དཔོན་སློབ་མཉམ་པར་གཞག༔ ཨ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་སློབ་དཔོན་དང་༔ སློབ་མ་མཆེད་ལྕམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫས༔ དབང་བསྐུར་ཚིག་བརྗོད་ཐོས་བསམ་མྱང་༔ ཐམས་ཅད་བློ་འདས་གདོད་མའི་དབྱིངས༔ གང་ཡང་མ་བྱས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མ་བཅོས་ཡེ་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ལྟ་བ་སྤྱི་འབྱམས་དབང་འདི་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་དབང་༔ འདི་ཉིད་ཐོབ་ནས་དེ་ཕ

【现代汉语翻译】
以五彩丝绸装饰坛城，以珍宝和供品使其富饶，汇集明妃和秘密物质，内外秘密的界限也应划分清楚。任何有缘分的弟子，都应献上二十五份曼荼罗。伟大的上师，至尊的上师，圆满坛城的金刚萨埵（Vajrasattva），普贤上师（Kuntuzangpo），请垂念我！祈请赐予明智的最高灌顶！如此展示坛城，虚空是广阔的蓝色，自生的明点闪耀着五彩光芒，觉性精华显现为身。自己的心性，其本体是空性，自性是光明的状态中，慈悲显现出各种光彩，除此之外别无他物。如此介绍之后，举起宝瓶，嗡！法身（Dharmakaya）如童子般在宝瓶中，自生的智慧显现，慈悲的装饰遍布虚空。虚空如空旷的镜子，明点如孔雀的眼睛，觉性如水晶念珠般排列，无动摇地闪耀着光芒，五种颜色的丝绸，虚空、觉性、方便、智慧融为一体。以宝瓶为例象征，胜义谛是空明无为的，愿获得明智的最高灌顶！达玛达图阿阿（Dharmadhatu Ah Ah）。以宝瓶水沐浴，立下誓愿，将秘密物质给予弟子的口中，阿！颅骨是虚空的容器，觉性是方便的金刚精华，与五种智慧结合，与五种清净的物质结合，通过给予儿子（弟子）的口中，所有的气息都融入中脉，不可言说、不可思议，清晰明亮，愿获得明智的最高灌顶！玛哈苏卡达图阿阿（Mahasukha Dhatu Ah Ah）。加持具格的明妃，将方便的左手给予弟子，弟子与明妃平等地进入，上师如此介绍：吼！显现是觉性的父亲，空性是母亲的虚空，平等进入，虚空与觉性融为一体，方便至上的金刚觉性，在虚空的莲花中享用，智慧增长充满天空，虚空与觉性融合，带来巨大的喜悦，在此证悟断除执着的见地，自生的力量显现，从基础到结果成熟，一切都是空乐通透，愿获得明智的最高灌顶！般若智慧达图阿阿（Prajna Jñana Dhatu Ah Ah）。然后上师与弟子平等安住，阿！如此显现的上师，弟子、道友、姐妹、坛城物质，灌顶、言语、听闻、思维、体验，一切都超越了思维，是原始的虚空，无所作为，自然成就，未经造作，本自圆满成佛，这种普遍的见地灌顶，是诸佛的终极灌顶，获得此灌顶后……

【English Translation】
Adorn the mandala with five-colored silks, enrich it with jewels and offerings, gather the consort and secret substances, and clearly demarcate the boundaries of outer and inner secrets. Any fortunate disciple should offer twenty-five sets of mandalas. Great master, supreme guru, Vajrasattva (Vajrasattva) of the complete mandala, Kuntuzangpo (Kuntuzangpo), please have compassion on me! I beseech you to bestow the supreme empowerment of wisdom! Thus display the mandala, the space is a vast blue, self-arisen bindus (thigles) blaze with five-colored light, the essence of awareness manifests as the body. One's own mind, its essence is emptiness, in the state of its self-nature of luminosity, compassion manifests various splendors, there is nothing other than that. Having introduced it thus, raise the vase, Om! The Dharmakaya (Dharmakaya) is like a youth in the vase, self-arisen wisdom manifests, the adornment of compassion pervades the sky. Space is like a vast mirror, bindus (thigles) are like the eyes of a peacock, awareness is arranged like a crystal rosary, shining steadily without wavering, five-colored silks, space, awareness, skillful means, and wisdom are integrated. Symbolizing with the example of the vase, the ultimate truth is emptiness and clarity, unconditioned, may one obtain the supreme empowerment of wisdom! Dharmadhatu Ah Ah. Bathe with the vase water, make aspirations, give the secret substances into the disciple's mouth, Ah! The skull is the container of space, awareness is the essence of the vajra (dorje) of skillful means, combined with the five wisdoms, combined with the five purified substances, by giving it into the mouth of the son (disciple), all the breaths dissolve into the central channel, inexpressible, inconceivable, clear and bright, may one obtain the supreme empowerment of wisdom! Mahasukha Dhatu Ah Ah. Bless the qualified consort, give the left hand of skillful means to the disciple, the disciple and consort enter equally, the guru introduces thus: Ho! Appearance is the father of awareness, emptiness is the very space of the mother, entering equally, space and awareness are integrated, the supreme skillful means, the power of vajra (dorje) awareness, enjoying in the lotus of space, wisdom increases filling the sky, the union of space and awareness brings great bliss, realizing the view of cutting through solidity there, the self-arisen power manifests, from the ground to the fruition maturing, everything is bliss and emptiness, transparent, may one obtain the supreme empowerment of wisdom! Prajna Jñana Dhatu Ah Ah. Then the master and disciple abide equally, Ah! Thus appearing the master, disciple, dharma brother, sister, mandala substances, empowerment, words, hearing, thinking, experiencing, all transcend thought, are the primordial space, without doing anything, naturally accomplished, uncreated, primordially perfect Buddha, this empowerment of universal view, is the ultimate empowerment of all Buddhas, having obtained this, then...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིན་ཆད༔ རྫས་དང་ཚིག་ལ་བསྟེན་པ་ཡི༔ ཀུན་རྫོབ་དབང་ནི་གཅིག་མི་དགོས༔ རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ནི༔ སྐད་ཅིག་རེ་ལའང་བྱེ་བ་བསྐུར༔ དེ་བས་སྤྲོས་པ་མང་མི་འཚལ༔ ཐམས་
59-17-7b
ཅད་འུབ་ཆུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཨ་ཏི་བི་ཤུདྡྷ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ༔ སྙིང་པོའི་གདམས་པ་དུ་མ་ལ༔ དབང་གི་བྱེ་བྲག་ཅིར་བསྟན་ཀྱང་༔ འདི་ནི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསང་སྔགས་སྣོད་རུང་ཐུན་མོང་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི༔ དབང་གི་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔ ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས་སློབ་མ་ཡིས༔ ཐེག་པ་མཆོག་ལ་མོས་པ་དང་༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་མགོན་པོར་གུས་འདུད་ན༔ རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅུག་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་སྐུར་འཆར་བར་ཤོག༔ ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ༔ ཨོཾ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ བླ་ན་མེད་པ་གསང་བའི་བདག༔ རང་བྱུང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་ཤར༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་ལོངས༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ གསང་བ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དཀར་དམར་ལྷག་
59-17-8a
པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ བུ་ཡི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་སྟེར་མཛད་པའི༔ གསང་བའི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་མཆོག༔ ཡིད་འོང་གཟུགས་མཛེས་ལང་ཚོར་ལྡན༔ འདི་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པ༔ ཨ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་འགགས་མེད་ཤར༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དད་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་བརྗིད་པར་བཤམ༔ བགེགས་དང་བྱུར་བསལ་ཡོན་འབུལ་ཞིང་༔ གསོལ་བ་གདབ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན༔ ལྷར་བསྒོམ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་དག་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་
59-17-8b
ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ༔ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དམ་བཅའ་གཟུང་༔ ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་རྒྱ་ཆེར་འཐོར༔ རྗེས

【现代汉语翻译】
因缘和合，无需依赖外物与言辞。
一切胜者诸佛之殊胜灌顶，刹那之间亦能加持百千。
因此无需繁琐的仪轨，一切皆能圆满成佛。
阿底比秀达达度阿阿阿 (藏文：ཨ་ཏི་བི་ཤུདྡྷ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：अतिविशुद्धधातु अह अह अह，梵文罗马拟音：ati viśuddha dhātu āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：至极清净界啊啊啊)。
举行欢庆的会供轮，虽然众多心髓窍诀中，开示了各种灌顶的差别，但此乃心之明点。
萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言/戒律)。
对于堪能密咒的共同弟子，准备好坛城、宝瓶等灌顶之物，妥善修持后，为了让弟子对殊胜乘生起信心，为了获得密咒之果，恭敬顶礼上师怙主，祈请满足一切愿望。
如此祈请后，将弟子引入坛城，将宝瓶置于其顶。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。
于大乐秘密之宝瓶中，智慧明点凝聚成精华，以菩提心灌顶，愿五蕴、十八界显现为本尊之身。
卡拉夏阿比香卡 嗡 (藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：宝瓶灌顶 嗡)。
赐予身语意之灌顶，嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。
一切胜者之意金刚，无上秘密之主，愿自生神变大显现，领受身之殊胜灌顶。
卡雅阿比香卡 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡)。
阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)。
无上秘密菩提心，红白明点誓言物，置于弟子舌上，愿证悟大乐智慧。
瓦嘎古雅阿比香卡 阿 (藏文：ཝཱ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक गुह्य अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk guhya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语秘密灌顶 阿)。
赐予明妃之行。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。
赐予大乐之至尊，秘密之大天女，仪容悦人，具足美貌与青春，享用此，愿证悟大乐。
玛哈苏卡班杂莫卡扎吉达阿比香卡 吽 (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महासुख भञ्ज मोक्ष चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāsukha bhañja mokṣa citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大乐，享用，解脱，心，灌顶，吽)。
指示大乐智慧，阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)。
本体空性，自性光明，大悲无碍显现，觉空双运大乐，愿证悟光明智慧。
玛哈苏卡达玛达度阿比香卡 霍 (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ，梵文天城体：महासुख धर्मधातु अभिषिञ्च हो，梵文罗马拟音：mahāsukha dharmadhātu abhiṣiñca ho，汉语字面意思：大乐法界灌顶 霍)。
后续行为如常进行，萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言/戒律)。
为了摄受具信者，庄严陈设坛城宝瓶，驱除邪魔，献上供养，祈请并赐予许可，观想本尊，以宝瓶灌顶。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。
珍宝宝瓶为宫殿，其中安住智慧本尊众，以光芒融化之甘露水流，灌顶于顶门，愿消除一切障碍，获得智慧殊胜灌顶。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢卡 达萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अभिषेक त समय श्री ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽)。
赐予身语意之灌顶，生起欢喜，受持誓言，广散吉祥鲜花，后续...

【English Translation】
By the force of circumstances, there is no need to rely on substances and words.
The supreme empowerment of all victorious Buddhas can bestow blessings a billion times in an instant.
Therefore, there is no need for elaborate rituals; everything can be accomplished to attain complete enlightenment.
Ati bishuddha dhatu ah ah ah (藏文：ཨ་ཏི་བི་ཤུདྡྷ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：अतिविशुद्धधातु अह अह अह，梵文罗马拟音：ati viśuddha dhātu āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：Utterly Pure Realm Ah Ah Ah).
Hold a joyous feast of the assembly wheel. Although various distinctions of empowerment are taught in many heart-essence instructions, this is the heart's essence.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow/Precept).
For the common disciples who are suitable vessels for secret mantra, gather the substances for empowerment, such as the mandala and vase. After accomplishing them well, in order for the disciples to develop faith in the supreme vehicle and to obtain the fruit of secret mantra, respectfully prostrate to the lama, the protector, and pray to fulfill all wishes.
After praying in this way, lead the disciple into the mandala and place the vase on their head.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable).
In the vase of great bliss and secrecy, may the wisdom bindu condense into essence. By empowering with bodhicitta, may the aggregates and elements arise as the forms of deities.
Kalasha abhiṣiñca oṃ (藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Vase empower oṃ).
Bestow the empowerment of body, speech, and mind. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ).
The mind vajra of all victorious ones, the unsurpassed lord of secrets, may the great self-arisen miracle arise. Enjoy the supreme empowerment of the body.
Kāya abhiṣiñca oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body empower oṃ).
Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā).
The unsurpassed secret bodhicitta, the red and white bindu, the substance of samaya, placing it on the disciple's tongue, may they realize the wisdom of great bliss.
Vāka guhya abhiṣiñca ā (藏文：ཝཱ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक गुह्य अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk guhya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Speech secret empower ā).
Bestow the conduct of the consort.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable).
The great secret goddess who bestows supreme bliss, with a pleasing appearance, endowed with beauty and youth, by enjoying this, may you realize great bliss.
Mahāsukha bhañja mokṣa citta abhiṣiñca hūṃ (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महासुख भञ्ज मोक्ष चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāsukha bhañja mokṣa citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Great bliss, enjoy, liberation, mind, empower, hūṃ).
Introduce the wisdom of great bliss. Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā).
Essence is emptiness, nature is luminosity, compassion arises unceasingly, the great bliss of emptiness and awareness united, may you realize the wisdom of clear light.
Mahāsukha dharmadhātu abhiṣiñca ho (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ，梵文天城体：महासुख धर्मधातु अभिषिञ्च हो，梵文罗马拟音：mahāsukha dharmadhātu abhiṣiñca ho，汉语字面意思：Great bliss dharmadhatu empower ho).
Perform the subsequent activities as usual. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow/Precept).
In order to guide the faithful, arrange the mandala and vase splendidly, dispel obstacles, offer oblations, make requests, and grant permission. Visualize the deity and empower with the vase.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable).
The precious vase is a celestial mansion, within which reside the wisdom deities. By the stream of nectar from the melting light, empowering at the crown of the head, may all obscurations be purified and may you obtain the supreme empowerment of wisdom.
Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अभिषेक त समय श्री ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, all tathagatas, empower, that, samaya, śrī, ye, hūṃ).
Bestow the empowerment of body, speech, and mind, generate joy, take vows, and scatter auspicious flowers widely. Afterwards...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ དེ་ལྟར་དད་པ་ལྡན་རྣམས་ལ༔ རིག་པ་གཏད་པའི་སྨིན་བྱེད་རྣམས༔ བསྐུར་ན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་པས༔ རིགས་གསུམ་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་སྤེལ༔ ས་མ་ཡ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་པའི༔ རྒྱུད་དང་ལུང་དང་མན་ངག་སོགས༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་མཁའ་འདྲ་བ༔ ཕྱོགས་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་སུ༔ ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པར་འཕེལ་བ་ལས༔ ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་འདི༔ རང་བྱུང་པདྨ་བདག་གིས་བཤད༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡི་གེར་བྲིས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྣོད་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་རྣམས༔ འདི་དང་འཕྲད་པར་སྨོན་ལམ་གདབ༔ དེ་ཕྱིར་འཕྲད་ཅིང་ཉམས་བླངས་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ འབད་མེད་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་ཟབ་ཏིག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་
59-17-9a
ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཤོག་ལས། སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གཟིམས་ཆུང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།



【现代汉语翻译】
以广大圆满的方式结束。（萨玛雅）对于那些具有如此信心的人，将成熟的诀窍托付给他们，因为这与所有相关的人都有意义，愿三种姓的事业遍布虚空。萨玛雅。（Samaya）诸佛是所有人的意之金刚，秘密的主人。所有天神、咒语、智慧的续、传承和口诀等，深奥而广阔如虚空，在各个方向、时间和情况下，普遍且恒常增长。从这极其精华的精髓中，自生莲花生我已宣说。空行母将其写成秘密文字，为了未来的利益将其埋藏为宝藏。愿那些有能力和福报的人，与此相遇。因此，相遇并修行，所有殊胜和共同的成就，毫无困难地获得是确定无疑的。这是极其珍贵的精华。萨玛雅。印、印、印。宝藏印。托付印。阿底（Athi）。
化身大掘藏师秋吉德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa）从耶尔普纳卡空行母宝藏中迎请出的见即解脱五甘露法。在修行圣地之王德钦白玛谢普（Dechen Padma Shelpuk）的寝宫无死金刚宫殿中最终确定，并由莲师喜悦之臣钦哲旺波（Khyentse Wangpo）依次写下，吉祥！

【English Translation】
Conclude in a vast and complete manner. (Samaya) For those who possess such faith, entrust them with the maturing methods of awareness, because it is meaningful to all connected ones, may the activities of the three families spread throughout space. Samaya. The Buddhas are the vajra of the mind of all, the secret lord. All the tantras, transmissions, and instructions of deities, mantras, and wisdom, etc., profound and vast like space, in all directions, times, and circumstances, universally and constantly increase. From this extremely essential essence, I, the self-born Padmakara, have spoken. The dakini wrote it in secret letters, and for the benefit of the future, it was concealed as a treasure. May those who have the capacity and fortune encounter this. Therefore, encounter and practice, all supreme and common accomplishments, obtaining them without effort is certain. This is an extremely precious essence. Samaya. Seal, seal, seal. Treasure seal. Entrustment seal. Athi.
The 'Seeing Liberates Five Nectars' terma (treasure teaching) unearthed from the Yarlung Sheldrak Mindroling by the great tertön (treasure revealer), Chokgyur Dechen Lingpa. Finalized at the deathless vajra palace, the sleeping quarters of Dechen Padma Shelpuk, the king of sacred practice places, and written down in sequence by Khyentse Wangpo, the joyous servant of the Lotus-born Guru. May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

